Friedrich Hölderlin |
Portrait of Hölderlin (1792) |
Two poems in English translation by Johannes Beilharz |
When I was a boy ...When I was a boy And as you delight You delighted my heart, O all you faithful Then I did not call you But I knew you better I was raised by the melody I grew up in the arms of the gods. [Translation of Da ich ein Knabe war ...] |
Then and nowIn my youth I enjoyed the morning [Translation of Ehmals und jetzt] |
Translator's noteDa ich ein Knabe war ... is probably one of the Hölderlin poems translated most often. What prompted me to attempt yet another version were the previous translations I am aware of – while they seemed adequate enough in translating the words, I felt that they did not approximate the original in sound and had, in part, a 20th century feeling to them. Hölderlin was steeped in Greek spirituality – he lived in it in spirit. I received a more emotional than intellectual glimpse of this spirit through the writings of Rudolf Steiner. This was a living spirituality of which contemporary philological understanding seems to have no notion. Johannes Beilharz, April 2005 |
Literature & Art Links | International Poetry in Translation |